twitter
facebook twitter tumblr newsletter
blog-zungu-174
Zunguzungu
By Aaron Bady
Anyone claiming to be an expert is selling something. I brandish my ignorance like a crucifix at vampires.
rss feed

Search Terms

africanfiction

“African fiction” contemporary -NYC

***

What Tope Folarin has been missing from “much of the African fiction [he’s] been reading of late” is:

“This restlessness, this stopping and starting and landing on something new, then moving past the new to something almost incomprehensible but not quite, this initial inaccessibility that coalesces into something almost transcendent.”

It’s a lovely sentence. I’m not completely sure what it means, and that might be why he uses the work of an installation artist as a figure for what he wants from African fiction. The barrier to be cleared—between one media and another, between things known and strange—is the point of the metaphor, and in an essay “against accessibility,” he wants an “initial inaccessibility” in the work itself. He wants fiction that breaks through, and goes somewhere new. In his judgement, today, “much” of it doesn’t.

Instead, he argues that when a black writer or artist “breaks through” and becomes acceptable to the mostly white literary marketplace—as Chinua Achebe and Chimamanda Ngozi Adichie did—the effect of their achievement will be to standardize a form of blackness that subsequent black writers and artists must imitate if their work is to be legible (again, to the mostly white literary marketplace). As he uses the term, then, “accessibility” becomes the measure of a black artist’s familiarity, of the extent to which a new work matches the old works (or old work, singular) which have become recognizable. “Western society has, for the most part, proven itself incapable of recognizing multiple forms of black greatness,” he argues; instead there is a rule of one:

“We get Sidney Poitier and everyone else. Lorraine Hansberry and everyone else. Langston Hughes and everyone else. August Wilson and everyone else. Jean-Michel Basquiat and everyone else. Spike Lee and everyone else. And, with respect to African novelists, we get Chinua Achebe and everyone else.”

And it’s hard to deny that banal racism produces a double-bind for “minority” artists. When white readers lack the tools and experience (or interest and patience) to read non-white writers well—and they do tend to lack these things—successful black artists find themselves tasked with being both exceptional and exemplary, at the same time. As the black exception to the white rule, they are also the example that all other black artists must emulate: they must be different from the majority, therefore, but different in the same way. Thus, once Achebe established what it meant to be an African novelist, all other African novelists had to follow his example, or go unread; when Adichie more recently established what it meant to be an African novelist now, in 2003 and after, all new African novelists had to follow her example (or go unread).

In another context, I might write a less eloquent version of exactly the same point Folarin is making. And thinking about “accessibility” as a relationship to an evolving marketplace—rather than as a formal description of the work-in-itself—is a subtle conceptual move that I plan to steal. So, as a description of structural tendencies in the American marketplace for Anglophone African fiction, I want to say from the start that he’s absolutely right: Big publishers are risk-averse and because publishing is always about speculation from precedent and potential, then past successes will be enormously important and influential. Since Achebe and Adichie have been rare exceptions to the otherwise depressingly reliable rule that Americans don’t read African writers, they are naturally the examples that non-African publishers will use when trying to sell African books to non-African markets. In this way, Folarin is describing a real and depressing pattern, one that applies just as well to writers and artists that are put in other “minority” categories. Once upon a time, after all, Gabriel Garcia Marquez was the one Latin American writer, who defined what that meant for the American market (magical realism); at some point, Roberto Bolaño become the new Latin American writer, such that, to be “accessible,” Latin American writers had to be “the new Bolaño.”

And yet… Folarin’s point is so sharp that it becomes narrow, and there’s a begged question that holds together everything that follows: What African fiction has he “been reading of late”? Who has he been reading and finding wanting? Other than Achebe, Adichie, and Imbolo Mbue—the ostensible subject of the review—Folarin mentions Dinaw Mengestu, NoViolet Bulawayo, and Teju Cole as among the “number of other terrifically talented African writers” that have “signed lucrative book deals over the past five years or so.” But while he is probably right that they “would not have received as much money as they did if Adichie did not prove that African fiction is a viable commercial venture,” I’m not sure if they are meant to stand as exemplifying the Adichification of African fiction that he is complaining about, or if they are exceptions to the rule of the exceptional. This is the essay’s limitation: it is a polemic against a genre of writing—a hegemony of single stories of Africa—in which it is hard to tell who exactly he is polemicizing about.

For one thing, Mengestu, Bulawayo, and Cole are not watered-down Adichie imitations. And yet, they did they get “lucrative book deals.” How? Can his strong claim survive—that the only form of writing available to African writers are the “two dominant strands of accessible contemporary African fiction” identified with Adichie—if these three writers somehow managed to step outside of it? And still get paid?

But the chronology complicates things. Mengestu’s first novel about African immigrants in the US was published in 2007, Cole’s Open City was published in 2011, and although Adichie had written a few short stories about African immigrants, Americanah was published the same year as Bulawayo’s We Need New Names, 2013 (a year after Mengestu’s Macarthur “Genius” grant). 2013 was a banner year for African immigrant narratives: along with Americanah, it was the year that Taiye Selasi’s Ghana Must Go, Chinelo Okparanta’s Happiness, Like Water, and Sefi Atta’s A Bit of Difference were all published, not to mention that it was that the year that a talented American-born newcomer named Tope Folarin won the Caine Prize for African Writing (for a lovely short story about a Nigerian Pentecostal service in Texas). Then, in 2014, we saw the publication of Dinaw Mengestu’s All Our Names, Chris Abani’s The Secret History Of Las Vegas, and Okey Ndibe’s Foreign Gods, Inc, all concerning African immigrants in the USA.

My argument would be that Adichie didn’t create or establish this minor trend towards the “African immigration narrative” in American publishing, nor has it ever been all about her. If anything, she was a latecomer to it, who consolidated or surpassed what other writers had already done or were doing, and stands so tall because she’s on the shoulders of an entire cohort. So if Imbolo Mbue’s Behold the Dreamers reminds us of Americanah, if Americanah is the only novel of these that we’ve read, that comparison falls apart if we’ve read them all. Some lines I would draw: A huge part of Americanah is set in Nigeria, for example, while Behold the Dreamers is completely set in the US. Like Sefi Atta’s A Bit of Difference, Americanah is about Nigerians abroad, but not only in America; the UK sections of both novels are just as important as the US portions, and Nigeria is always the focal point. By contrast, Mbue’s novel expresses class as the underside of the American dream; it’s an American novel, in ways that Americanah really isn’t. For me, Mbue’s emphasis on the fictionality of the immigrant experience—the way an identity must be crafted to meet a hostile, nativist world—stands next to Dinaw Mengestu’s first two novels (and Bulawayo’s). Plus, Americanah is fundamentally a protagonist-centric romance novel, not a family story; in that respect, Behold the Dreamer much more resembles Taiye Selasi’s Ghana Must Go.

internationalist

I could go on. Adichie is one of many in the constellation of “African immigrant” writing that has emerged in the last few years–to significant backlash–but something crucial is lost if we frame Imbolo Mbue as Adichie-redux. If her success might make Mbue’s novel more “accessible,” what I would argue has changed since 2003 is that there is now a surprising abundance of African writers in American publishing, and an interesting openness to African immigrant narratives. In 2003, when Adichie (and fellow Nigerians Chris Abani, Sefi Atta, Helon Habila, and Chika Unigwe) were collectively hailed as the newest new generation of African writers, there simply was no “African immigrant in America” genre; now there clearly is. But if we only see imitation in that generic formation, I think we’re missing the conversation it’s driving, the dialogue about what it means to be African in American that these books are conducting, precisely, by their points of contact and connection. The glass is half full of the questions they have in common, but it’s half empty with the answers they don’t.

***

The problem with generalizing about institutionalized structure, I think, is that especially when structural generalizations are well-founded, they rarely do justice to individual cases. Folarin spotlights a general tendency of a risk-averse and market-oriented complex of publishers, agents, and writing programs to reinforce and reproduce singular narratives of The African Experience in America, to seize on simple “single stories” and to look for more of the same. But this perspective pulls his analysis away from the novels themselves, and serves as a better excuse for not reading them than an analysis of what they are actually doing. To be blunt, he wrote a much more subtle and careful analysis of American publishing than he did of Imbolo Mbue’s novel.

But there’s another problem. The fact that “the vast majority of staffers at the major American publishing houses are white and female,” and that this group “is responsible for selecting, editing, and publishing a great deal of the African and immigrant fiction that will find its way to readers,” certainly does raise questions. But the answers are more complicated than he allows. It’s worth noting, for example, that of the ten African writers I’ve named in this essay, five are women and five are men: if US publishing is numerically dominated by women—and Folarin links to the study showing that it is—then the result has been something more like basic gender parity, not the dominance by women that he, at several points, seems to suggest. (And given the historical masculinity of African literature, this is definitely not a bad thing; indeed, since women simply read more books than men, it’s not even surprising.) But there’s still a begged question lost in this raising of questions: if the Big Five publishers are market-driven profit-oriented capitalist enterprises—and their customers are American consumers—and if nothing would be more predictable than that the books they publish will confirm rather than challenge our “single stories” about Africa, well, there is still a burden of proof here. Do they?

I’m not convinced. For one thing, more Americans are buying books by African writers than ever have. Achebe was commonly assigned in a variety of university classes—and when Ben Okri won the Booker Prize for The Famished Road, a lot of people read that—but beyond those exceptional figures, African literature has always been incredibly marginal in the US. What is different, now, is that Adichie is not marginal in the American literary scene—and ways that Achebe always still was—and her status as bestseller has opened a door for other writers (or represents the opening that others are crossing through). We can certainly criticize the American publishing industry for its whiteness, and for what that whiteness produces. And yet the profit-motive also works against that subtle and banal racism. The Big Five publishers decided that “Chimamanda Ngozi Adichie” is the shape of things to come in African fiction, basically, because a lot of people have bought and read and liked Chimamanda Ngozi Adichie’s books. Her popularity is not an effect of the whiteness of publishing executives; it is a brute fact, one that—as a bookseller—I experience regularly: people buy more of her books because they like her books. But while well-capitalized publishers are risk-averse because they are capitalists—investing in books that they think will sell, and looking for “the next Adichie” because she has sold a lot of books—this risk-aversion is also, simply, reactive: whatever their personal inclinations, sometimes, they just follow the readers.

At the same time, if publishers have their ears to the ground, they are not simply market-driven profit-oriented capitalist enterprises, even the very biggest ones. Being mindful of the bottom line is not the same as being driven and defined by it, and this is another brute fact that—as a bookseller—I experience regularly: to clear space for the books that lack compulsive economic viability—to make it possible to sell the literary fiction, the translations, the political poetry, and anything from any “minority” tradition—you need to sell a lot of everything else to stay in business, especially the popular, commercial, and “accessible” stuff. At the same time, if everyone looks for and needs bestsellers, no one really knows what will sell, and everyone knows they don’t know: good speculation is smart diversification, and it’s better to take chances on a lot of different things than only to bet on the sure thing. So you take chances, and you have to, and partly this is the entire point of the business: everyone wants to publish the books they personally love—especially anyone who has devoted their life to the business of books, which is no one who is out to make money—and to do that, you have to try to sell a lot of all of the other kinds of books.

But let’s go deeper. What does it mean to say that publishing is a “market-driven profit-oriented capitalist enterprise”? In the USA, the “Big Five” publishers are Penguin Random House, Macmillan, Hachette, Harpercollins, and Simon and Schuster’s, New York-based divisions of enormous capitalist corporations, mostly located in Europe, which quietly own and oversee a variety of publishing imprints (which can make the publishing landscape seem a little less consolidated than it is). Since they are all profit-seeking companies and since their decision-making is accountable to the single-minded capital that owns them, a different version of Folarin’s polemic could be directed, for example, at Penguin Random House who published Imbolo Mbue’s Behold the Dreamers, Adichie’s Americanah, Dinaw Mengestu’s novels, Teju Cole’s Open City, Taiye Selasi’s Ghana Must Go, and Chris Abani’s The Secret History Of Las Vegas. Of the rest, Bulawayo’s We Need New Names was published by a Hachette imprint and Chinelo Okparanta was published by Houghton Mifflin Harcourt (not-quite-Big-Five, but still biggish). And to top it off, many of these writers also share the same agency: if they have the same representation, that might be related to the ways they are represented to the market.

If contemporary African fiction is trapped in an Adichie-shaped model, then this tight complex of NYC-based publishers would be one explanation for why that is. But again: I’m not sure it is. For one thing, I’m glad these books got published, I’m glad their authors got advances, and I think Adichie’s success makes it easier, not harder, for other African writers to get published in the US (and I want them to be). I think these novels are all more different from each other (and from their own marketing) than a polemic can give them credit for, and I think that arguing about which novels the publishing industry favors is a huge improvement over the conventional wisdom that preceded it: that Americans wouldn’t buy African literature at all. Achebe wrote four of his five novels in the 1960’s and Adichie wrote her first in 2003; in the period in between, the American market was mostly ignoring African literature altogether. It’s good to see that changing.

But I think the most important place where I’d dissent with Folarin’s polemic—where he’s saying half-empty and I’d say half-full—is his focus on big NYC publishing. There is a publishing world outside of the big five: Sefi Atta’s A Bit of Difference and Okey Ndibe’s Foreign Gods, Inc., for instance, were published by “independent” presses (Interlink and Soho), which is why they’re the two novels I’ve mentioned that you’re most likely never to have heard of or read. But especially as we back away from the big advances and the hype that accompanied the publication of Behold the Dreamers, taking in the broader range of independent publishers—especially publishers that are actual non-profits—we start to get us a very different picture of what “African fiction” looks like, today, in the United States. To go back to the issue of “the African fiction I’ve been reading of late,” there is a world outside of the books published by Penguin Random House.

If I were to tell the story of African literature in the 21st century, these books that were published first in New York—that were acquired by big publishers like Penguin Random House, through the same system of agents and acquisitions editors as the rest of their catalog—would be an important part of the story, but only part of it. Anglophone African fiction published first in the US is not the same thing as African literature. It isn’t even the same as the American market’s share of African literature. For my money, the most interesting and innovative fiction that we Americans get from Africa comes from small presses—both “independent” and non-profits—who tend to re-publish work that was already published, first, in Africa itself.

For example, A. Igoni Barrett’s Blackass was published this year by Graywolf in Minneapolis, a 510c(3) non-profit; Cincinnati-based Two Dollar Radio published Masande Ntshanga’s The Reactive, and Transit Books (here in Oakland!) will publish Jennifer Nansubuga Makumbi’s Kintu next year. All three were published on the continent first: they were edited, first, by African editors, and published, first, by African publishers: Farafina Books in Nigeria, Random House Struik in South Africa, and Kwani Trust, in Kenya. And as far as I’m concerned, this is where the action for American publishers of African fiction: small presses that take their cues, first, from the continent.

If we de-center big NYC publishing, a different geography for contemporary African fiction begins to emerge. In Los Angeles, Phoneme Media’s 2016 catalog includes Roland Rugero’s Baho! and Richard Ali A. Mutu’s Mr. Fix-It, the first Burundian novel translated into English and the first novel in Lingala translated into English, respectively (both already published). Unnamed Press (also LA) will put out Henrietta Rose-Innes’ Nineveh in November, a book that was first published by Umuzi (Random House Struik), in South Africa, in 2011. In Dallas, Deep Vellum has given us Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83, Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers, and Ananda Devi’s Eve Out of Her Ruins, all of which were translated from the French originals published in Paris. And though Archipelago Books is technically a NYC publisher—well, Brooklyn—I’ll forgive them that since they’ve published translations of Jose Eduardo Agualusa’s A General Theory of Oblivion and Paulina Chiziane’s The First Wife from the Portuguese, within the last year, and also Scholastique Mukasonga’s Cockroaches from French.

There are also the University Presses holding it down: within the last year, Indiana University Press’s Global African Voices series just brought us Boubacar Boris Diop’s Kaveena and Wilfried N’Sondé’s The Heart of the Leopard Children, while Ohio University Press’s Modern African Writing series did Imraan Coovadia’s Tales of the Metric System and Tendai Huchu’s The Maestro, the Magistrate & the Mathematician. Oh, and Syracuse University Press’s publication of Muhammad Zafzaf’s The Elusive Fox.

All of the books I’ve just mentioned, in the preceding three paragraphs, were published in the last year, or are on the horizon, and not one of them looks anything like what Tope Folarin’s generalizations would lead us to expect them all to be. Which is not to say that he’s wrong, ultimately, just that the space in which he’s right is more limited than it can seem when a half-dozen writers stand in for a continent’s literature. Generalizations get very tricky, very fast: all of these books are “African Fiction” in a clear and direct way, and yet that category doesn’t really denote anything generically similar about these wildly different books that come from wildly different places. Which is simply to say, not only is Penguin Random House’s catalog of African writers not the same as “African Literature”—and not even close!—but any sense of insularity one might find in the scene is a function much more of that location than of the broader category. Because “African fiction” is bursting at the seams, even the (relatively small) part of it that’s getting (re) published in the US; the NYC-centric, “Big 5” version of Anglophone American African Fiction—which I’ve even argued is actually more vibrant than it sometimes gets credit for—is a category within a category within a category.

 

Subscribe

African Poetry: Gbenga Adesina

(This is the second of eight chapbooks from this collection that Keguro Macharia and I are reading and thinking about. Read Keguro on Gbenga Adesina here.)

chapgbenga

As with most chapbooks, there is a general singularity of purpose to Gbenga Adesina’s Painter of Water, a short book of poems which mostly focuses on the plague of war in northern Nigeria. That purpose—for which the speaker is the reference point—is the work of mourning which must be done, and for which—the speaker seems to fear—he will be inadequate: with some exceptions, nearly every poem very visibly struggles to make burning silences into songs, to find ways of making the unspeakable absences of loss and violation into something musical, something poetic. But that struggle comes to the fore in these poems, in a way that the pain and grief and loss itself does not always do. These are poems about writing poems about grief; these are not, or not so much, poems about grief.

(This is not a criticism in the sense of a complaint; this is the point from which I can begin to criticize this poetry as poetry, to think about how it works, where it bends and where it will not, what it moves and what moves it. There is, it seems to me, a clarity with which this poetry describes the work of describing that it does not have when it comes to the thing it is describing. There is, it also seems to me, a point to that.)

So: Why must the work of mourning be done? And what work does mourning do? And, finally, why does the poet fear he will not be able to do it?

Let me come at it from another angle. Some of the most powerful moments in this and other poetry are the moments when language breaks down, when it visibly cannot bridge the distance it gestures towards. Language-breaking is powerful in a way that unbroken language is not (and anyway, what language is unbroken?). But here, the places where language breaks are where it isn’t rusted closed, or where it finds flexibility and movement from where it was closed. This is the work of poetry, the gesture which finds movement.

Take the phrase “that woman,” for example: “that” is a distancing phrase, indicating far and an expression of the speaker’s inability to know: “this woman” would indicate more closeness to the speaker, but “that” expresses the distance that makes her identifiable but not described: “that woman” can neither be understood or spoken or paraphrased. “This woman” can be embraced; “that woman” can only be pointed to, gestured towards. But that gesture and “cannot” certainly can be felt, and is.

In the poem “Christmas in Chibok,” for example, the speaker references “that woman of Ramah in Shiki, north of Chibok.” In one sense, this is a reference to a figure from an earlier poem, “Three Fifths of the World’s Songs,” a poem which describes “that woman in Shiki, north of Chibok.” She is a mother crying for her children, “cradling her songs in the open air…calling forth forgotten daughters to forgotten homes.”

borno

“Shiki, north of Chibok” places this woman in Borno state, the part of Nigeria which has suffered the most from Boko Haram. The term “Chibok girls” frames the meaning of these daughters who have been lost.

“Ramah” is not a Nigerian place-name; it places us in Jeremiah 31:15:

“A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.”

At the start of the early poem “Three Fifths of the World’s Songs,” this mother in Shiki is the sort of mother the poet has never heard before (“I have heard mothers sing but not her kind”); he has no words for her song. He has read “this woman of Ramah” but “that woman of Shiki” is something he has not read. So he struggles to bridge the distance; he struggles to read and understand:

“When she sighed, it was a book crammed with many chapters…her face, a narrative told in wrinkles.”

By “Christmas in Chibok,” “that woman of Ramah in Shiki, north of Chibok” remains distant, but she has become the poem’s reference point, the vanishing point against which sorrow is plotted. In the early poem, “that woman in Chibok” demands: “How do you say in my country they buried my daughters alive for six months?”

By the later poem, it has become clear that the speaker takes this question personally; he hears her say “you” and asks himself “how do I?” And so he writes a Nigerian poetry out of this question, out of the imperative to find an answer.

Now, it may or may not be relevant to observe that the name Adesina places the poet in the generally Christian south of Nigeria; Shiki, Chibok, and Boko Haram are northern words for northern places and things, the part of Nigeria which is generally construed according to Islam. It may be relevant because this poetry is filled with biblical references to a war that has been suffered disproportionately by Muslims. Yet it may not be relevant because there seems to be no north and south here, only Nigerian, only the “you” that is to be found in “my country”; it may not be relevant because Rachel is a figure for loss to be found in both books.

When the poem “Christmas in Chibok” was first published in Premium Times, it had a brief introduction, an introduction which seems to have been excised from the chapbook version:

“In the privacy of my merry heart and the not so private laughter of my kin, I suddenly remembered the Chibok girls and their families and…and…colour just flew out of everything for me…for us…:”

It may or may not be worth noting that sometimes those who celebrate Christmas do not mourn the deaths of Muslims. It may not be worth mentioning because this collection is not about Islamophobia, but it is worth noting that “African” is a term for what makes northern and southern Nigeria parts of the same country. In “Christmas in Chibok” we are seeing a gesture like this one; the gesture of reaching across the division that cannot be bridged, but which can be felt; Rachel will not be comforted, but she can be embraced.

When I say jingle bell
amidst the din of my pollen daughters,
beautiful as solace in mother’s arms.
Chichi and Denike, 4 and 6, lithe as the intimation of joy,
in their small red dresses, laughing like love, those Lupita eyes,
braying around the house in kindred mischief,
smiling and dancing their little dances, jumping and
pulling at my shirt: “look at me look at me.” Their tongues
rolling out joy in unformed word: Daaaady!

When I say jingle bell, my mind will become one
with punctured homes and vacant chairs in far Chibok
where silence and absence sit in place of daughters that once sang.

When I say jingle bell, my mind will become one with
that woman of Ramah in Shiki, North of Chibok. Eyes
kohled in loss no words could touch, tending her wounds,
cradling her song in the open air.

This is the work of poetry, to make “jingle bell” something other than an expression of Christian identity; it is a gesture—and only a gesture—which longs to make here and far into one.

This is the work of the “painter of water,” which in the poem that gives the collection its name, is described as: “Words, brittle as the intimation of rain, try to say things only silence can speak.”

This paradoxical work—to make brittle words say what only silence can—is the same paradox as painting water, but in that moment, it is inverted. The speaker has learned something there, as the formulaic opening of the poem announces; “I once met a painter in Borno” signals the reader that something has been learned, that the poem will contain this lesson. This is what the painter in Borno said:

said not even bombs and their mournful tidings—
The forceful gospel of fire and such rust
Could unmake water, could unmake song.

This story of the “Chibok girls” has no happy ending, after all, only different kinds of worst. The president of Nigeria promises to rescue the Chibok girls, promises to do something about all of that, but this is poetry for where there is nothing to be done. For what poets can do—with the malleability for which “water” is idiomatic—is be moved, and to move someone: to cry.

This: Tears paint with water. And this work, this try, gives the poetry its drama, the soft, malleable point where something is at stake, the place where bells are not rusted shut, but jingle. And this drama—the drama of the poet, of art—subsumes the other drama, because that other is no drama at all. There is nothing soft or malleable about war, and certainly not this war: there is no happy ending, nothing moves or is moved, and whatever worst-case-scenario there might be, the prospect of avoiding it does not fill anyone with hope.

Subscribe

African Poetry: Ngwatilo Mawiyoo

I’ve been thinking about how the most tedious “authenticity” debates are the ones demanding that writers be Africans, or whatever authentic thing they must be; I’ve been thinking about how such demands put the burden on the writer, because what’s really going on is an effort to tell writers what they can and can’t write; I’ve been thinking about how rarely we ask someone to read Africanishly, and how silly it sounds when we do.

The more interesting question is: how to read this book of poems, what helps, how to help?

dagoretti

I don’t know if it helps to read Africanishly. It helps that I met Ngwatilo, once, and we had doughnuts and coffee in a weird Vancouver doughnuts-and-coffee shop that she suggested (she made this google-map walking directions thing for me to find it; I think I had a maple syrup doughnut, because of Canada). It helps that we talked about a lot of normal things, but also she told me about traveling through Kenya, how she had intended to visit 20 different families, in 20 different parts of Kenya, over 200 days (though she “only” made it to “7 different parts of Kenya in 70 days”).

It helps to know the grand intimacy of this project’s ambition, and it helps to explain why “twice in ten days” she took a mug of milk from a mother’s hand, “for my bones,” and why she wrote a poem about that:

WIN_20160521_09_10_13_Pro

It helps to know how close to the bone poetry can cut, that along with all the images of rebirth and baptisms that we find in this book—with all the rich symbolic overtones and metaphors—there’s also the miracle of opening yourself to the world and being given a mug of milk, for your bones.

There’s something equally miraculous about this poetry, too, that you don’t need my help, if you have the courage to travel to where it lives, and be open to it; you can read something as small as Ngwatilo’s small book, and be left breathless and deafened by it without knowing anything about anything. The miracle of poetry is that it actually is, that a “book of poems”—words that train us to turn away, to give way (I don’t read poetry, who reads poetry, yikes, poetry voice, oh yeah, I don’t read much poetry, poetry sucks, oh I love poetry, haven’t read it in years)—turns out to be something as simple and breathtaking and real as this:

photographing daddy

I don’t know how Ngwatilo wrote that, because I’ve never written poetry; but so many words must have been carved from the pages and pages of prose that thought would have eaten up if I’d written it.

This poem works. This poem helps.

A photographs works because of all that gets carved away, everything outside the frame, in time and space. And so with this poem: it’s such a fragile, perfect, simple expression of a fragile, perfect, and simple moment. Photography makes tangible something which is too tenuous for certainty: how to be sure what a parent is thinking? Their body is not yours, even if it once was. And though you can’t be sure, you can guess that your body might survive theirs, that you might have to choose a picture for their funeral program; the uncertainty of death is what death is, and the certainty of a photograph—the sameness of that image, which will never age, nor fade, nor die—is a snapshot of a moment, carved out of time, that time sweeps away from you, like a parent: he has almost died so many times. He has always lived, until he won’t, and until those snapshots of time becomes suddenly, permanently, tragically, precious.

This small book is filled with small moments like that, small moments which need everything that would have made them big carved away; her “ngoma for mango,” a little anagrammatic play on words (not a letter to spare) and a few words about how much a fruit means to a child, and to the society of children created when a fruit is divided among a multitude, when a single flesh becomes many: “How else / would the young learn to share”?

The young learn to share other things than mangos, of course.

siteofsorrow

Her devastating “Site of Sorrow,” which I only dare to share in its entirety, carves something gentle, shared, and small out of the moment in time and space that silenced a poet, along with a sense of a nation; if we were to read Kenyanishly, I think we would know how rhythmically the Westgate bombing that silenced Storymoja still echoes. There is a violence in the way a Westgate poem is obligatory, as Keguro puts it, that a glimpse of Great Kenya from an aerial, sacred height—a bomb that corrals whole tribes in crawl spaces—became so deafening, making a poet’s voice impossible to hear.

But after silence, always, an echo. Deafened, but pounding a drum—and if I can read Swahilishly, I’ll note that an ngoma is a drum that’s also a song—there is something in Ngwatilo’s words that helps, that works, and most of all, that teaches you how to share. How else would we learn?

CfmuxVJUsAU5T9J

Subscribe